3 w ·Translate

TIẾNG TÂY (Merci beaucoup)
(Trích - "Người Miền Nam giỡn với Tiếng Pháp", N.G.V)
😉
Giờ kể cho nghe chuyện vui vui mà hơi tục nè:
Xóm kia có ông thầy mà dân xóm kêu là thầy ba chó vì nhà thầy có nuôi ba con chó, thầy này là thầy bùa, thầy pháp, vì thầy chuyên đi sên bùa hù mấy bà góa bụa, biết đờn vài bản nhạc cải lương nên tự xưng thầy đờn.
Dốt đặc nhưng thích thể hiện, hễ có đám đông là thể hiện, tiếng Tây, tiếng Tàu xổ nhiều khi không bụm miệng kịp.
Bữa kia đi ăn đám cưới, thầy xổ tiếng Pháp.
Ông kia lại cụng ly với thầy, thầy xổ liền "Tui mẹc xi bóp cu Ngài" (Merci beaucoup).
Thằng cháu lại bắt tay thầy, thầy cũng đọc, nhưng hơi xỉn nên đọc qua âm khác liền "Chú mẹc xi bú c.u cháu".
Thằng cháu nghe ông chú nói vậy nó đỏ mặt, nghĩ chắc ổng chửi mé nó nè, nó lủi thẳng.
Bà sui gia lại chào thầy, thầy liền "Tui mẹc xi bóp dú bà sui". Thiên hạ kinh hoàng, hỏi sao kỳ cục vậy? Thầy tỉnh bơ nói "Hai thằng kia giống đực có c.u còn bóp, còn bà sui tao làm gì có c.u, tao phải mẹc xi bóp dú là trúng rồi, tiếng Phú Lang Sa có giống đực giống cái nha tụi bây, thiệt là dõ dàng".
Bà sui gia hú hồn, mới đi bom cặp dú hết mấy chục triệu, nghĩ ông sui chơi xỏ, sau này hết dám chào ông sui, biết đâu ổng hứng bóp cái khác chết mẹ à!
Nhưng không ai ngờ: ông thầy dốt.
* Ảnh xưa (Life): Sạp báo ở lề đường tại Sài Gòn ( "thời Pháp" ).

image